ポケモンの名前がわからないようです

その他いろいろ

 

台湾でもポケモンGOは

流行っている、というのは分かりました。

 

あんちゃんは、日本語版を

ダウンロードしてやっていますが、

なんと、ポケモンの名前がわかりません。

 

小さい頃に見ていたアニメは、

中国語のポケモンだったから、

馴染みのある名前は中国語名らしい。

 

中国語名のポケモン?

中国語名のポケモンは、

日本語名の発音を、

そのまま中国語の読み方にしたものより、

見た目から付けた名前が多いようです。

 

例えば、見た目から付けた名前は、

 

フシギダネ → 妙蛙種子

ヒトカゲ     → 小火龍

ゼニガメ     → 傑尼龜

 

発音から付けたものはこんな感じ

 

ポッポ         → 波波(ボーボー)

ピカチュウ  → 皮卡丘(ピカチウ)

ピッピ         → 皮皮(ピーピー)

 

あんちゃんが見た目から付けた名前

f:id:wode:20171102171340j:image

【ひのあしら】

日本語名→ヒノアラシ

中国語名→火球竄

 

これは完全に聞き間違いの見間違い。

 

f:id:wode:20171102171443j:image

【死んでる魚】

日本語名→コイキング
中国語名→鯉魚王

 

や、跳ねてるよ!死んでないよ!

って、何回言っても、

死んでるよ、死んでる魚だよ。

って、言い返して来ます。

 

f:id:wode:20171102171541j:image

【火が燃やしてカモ】 

日本語名→ブーバー
中国語名→鴨嘴火龍

 

文法も何もかもミス。

火が燃えている とか、

火で燃やした とか、

日本語お勉強してるんでしょ!

って言いたくなる絶妙な間違い。

 

f:id:wode:20171102181229j:image

【機嫌悪そうなクマ】 

日本語名→リングマ
中国語名→圈圈熊

 

あー!確かに怒ってるけど!!

よく見たら手がグルーミーw

 

f:id:wode:20171102181427j:image

 【岩でつくられたヘビみたいなやつ】

日本語名→イワーク
中国語名→大岩蛇

 

間違いないね……

ヘビみたいな奴っていうか、

ヘビ…みたいな奴…か。うん。

 

f:id:wode:20171102182237j:image

【丸い岩で、ここに手があるやつ】

日本語名→ゴローニャ
中国語名→隆隆岩

 

丸い岩みたいなやつで、

手がここにある。

ここ!ここ!って、

ビデオ通話で見せてくれました。

 

f:id:wode:20171102182605j:image

【飛んでる大根】

日本語名→ハネッコ
中国語名→毽子草

 

あーーー、おしい!

これ、赤カブでしょ!!!

 

 

そんなあんちゃん、

最近は、エンテイレイドに夢中の様子。

エンテイのことは炎帝(中国語名)と書き、

そのままやーーーん!

と、突っ込みたくなるところを抑えています。

 

 

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました