台湾でもポケモンGOは
流行っている、というのは分かりました。
あんちゃんは、日本語版を
ダウンロードしてやっていますが、
なんと、ポケモンの名前がわかりません。
小さい頃に見ていたアニメは、
中国語のポケモンだったから、
馴染みのある名前は中国語名らしい。
中国語名のポケモン?
中国語名のポケモンは、
日本語名の発音を、
そのまま中国語の読み方にしたものより、
見た目から付けた名前が多いようです。
例えば、見た目から付けた名前は、
フシギダネ → 妙蛙種子
ヒトカゲ → 小火龍
ゼニガメ → 傑尼龜
発音から付けたものはこんな感じ
ポッポ → 波波(ボーボー)
ピカチュウ → 皮卡丘(ピカチウ)
ピッピ → 皮皮(ピーピー)
あんちゃんが見た目から付けた名前
【ひのあしら】
日本語名→ヒノアラシ
中国語名→火球竄
これは完全に聞き間違いの見間違い。
【死んでる魚】
日本語名→コイキング
中国語名→鯉魚王
や、跳ねてるよ!死んでないよ!
って、何回言っても、
死んでるよ、死んでる魚だよ。
って、言い返して来ます。
【火が燃やしてカモ】
日本語名→ブーバー
中国語名→鴨嘴火龍
文法も何もかもミス。
火が燃えている とか、
火で燃やした とか、
日本語お勉強してるんでしょ!
って言いたくなる絶妙な間違い。
【機嫌悪そうなクマ】
日本語名→リングマ
中国語名→圈圈熊
あー!確かに怒ってるけど!!
よく見たら手がグルーミーw
【岩でつくられたヘビみたいなやつ】
日本語名→イワーク
中国語名→大岩蛇
間違いないね……
ヘビみたいな奴っていうか、
ヘビ…みたいな奴…か。うん。
【丸い岩で、ここに手があるやつ】
日本語名→ゴローニャ
中国語名→隆隆岩
丸い岩みたいなやつで、
手がここにある。
ここ!ここ!って、
ビデオ通話で見せてくれました。
【飛んでる大根】
日本語名→ハネッコ
中国語名→毽子草
あーーー、おしい!
これ、赤カブでしょ!!!
そんなあんちゃん、
最近は、エンテイレイドに夢中の様子。
エンテイのことは炎帝(中国語名)と書き、
そのままやーーーん!
と、突っ込みたくなるところを抑えています。
コメント